Testo e traduzione della canzone Wolgemut - Platterspil

[Secret Track]
[Traccia Segreto]
[spoken:]
[Parlato:]
Doc: Now, ladies and gentlemen, before this program, you saw me make--
Doc: Ora, signore e signori, prima di questo programma, mi hai visto fare -
Seth: There's your light, right here where I am.
Seth: Non c'è la tua luce, proprio qui dove mi trovo.
*audience laughs*
* Il pubblico ride *
Doc: --you saw me make an instrument out of a carrot. Correct? Right. That carrot produced a tone, Right? Now, we have a theory: that if we merely add a little rhythm to the tone, we may at least approximate music!
Doc: - hai visto di me uno strumento di una carota. È corretto? Giusto. Quella carota prodotto un tono, giusto? Ora, abbiamo una teoria: che, se ci si limita a aggiungere un po 'di ritmo per il tono, possiamo almeno musica approssimativa!
Seth: Now, "approximate" is the highlightable word in that sentence.
Seth: Ora, "approssimato" è la parola evidenziabili in quella frase.
*audience laughs*
* Il pubblico ride *
Doc: And we've added a few more veggies to our medley here. I have a broccoli; what do you have, Seth?
Doc: E abbiamo aggiunto un paio di verdure al nostro medley qui. Ho un broccolo, che cosa hai, Seth?
Seth: I've got a yam, and the tip of a carrot--what else do you have, Doc?
Seth: ho un igname, e la punta di una carota - che altro hai, Doc?
Doc: Well, Seth...I've got the beet.
Doc: Beh, Seth ... ho la barbabietola.
*audience laughs*
* Il pubblico ride *
Doc: I know it's a long way to go, but there it is.
Doc: Lo so che è una lunga strada da percorrere, ma è così.
Seth: You know what we need is? We need our friends from Wolgemut to help us approximate music!
Seth: Sai che cosa abbiamo bisogno è? Abbiamo bisogno dei nostri amici da Wolgemut per aiutarci musica approssimativa!
Doc: And you help us with the rhythm!
Doc: E tu ci aiuti con il ritmo!


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P