Testo e traduzione della canzone Serge Reggiani - Le Souffleur

Dans ma guérite à mi-chemin,
Nella mia capanna a metà strada,
Entre la cour et le jardin,
Tra il giudice e il giardino,
Sous mon minable projecteur,
Sotto il mio proiettore shabby
Je suis le premier spectateur.
Io sono il primo spettatore.
Je suis souffleur.
Sono soffiatore.

Pendant que ceux d'en haut s'agitent,
Mentre quelli sopra sono agitati,
Malgré leurs rhumes et leurs bronchites,
Nonostante i loro raffreddori e bronchiti,
Moi je relis pendant deux heures
Ho riletto due ore
Un texte que je sais par cœur
Un testo che conosco a memoria
... et moi seul, d'ailleurs.
... e me stesso, anche.

Rodrigue n'est pas si mauvais,
Rodrigue non è poi così male,
Mais il joue vieux, il joue français.
Ma suona vecchie commedie francesi.
Quant à Chimène, elle ferait mieux
Da per Chimène, sarebbe meglio
De se faire faire un gosse ou deux.
Per arrivare a un bambino o due.
C'est pas sérieux.
Questo non è grave.

Tiens si j'avais joué à la place
Beh, se avessi giocato al posto
De Don Diègue ou de Don Gormas,
Don Diego e Don Gormas,
On ne se serait pas ramassé
Non avremmo potuto scegliere
A Epinal au Colisée.
Un Epinal Colosseo.
En voilà assez.
Basta.

Moi, je veux brûler les planches,
Me, voglio bruciare le schede,
Je veux prendre ma revanche
Voglio prendere la mia rivincita
Et crouler sous l'avalanche
E collasso sotto la valanga
Des cris et des bravos
Grida e applausi
Que j'entends dans mon dos.
Sento nella mia schiena.

Grâce à moi la troupe entière
Con me tutta la banda
Va enfin faire une carrière.
Potrà finalmente fare una carriera.
Elle va être la première.
Sarà il primo.
Mais y a ce con de producteur
Ma c'era questo produttore contesto
Qui n'a jamais vu mon talent d'acteur
Chi non ha mai visto il mio talento recitazione

Ça me fait mal de voir ce vieux serpent
Mi fa male vedere che il serpente antico
Plus qu'au trois-quarts gâteux
Più di tre quarti senile
Lancer : "Rodrigue, as-tu du cœur ?"
Launch: "Rodrigue, hai il cuore?"
Comme il dirait : "Avez-vous l'heure ?".
Diceva: "Non ci credo!".
Je suis souffleur
Sono soffiatore

Tiens, moi j'y mets rien qu'en soufflant
Qui, inizierò semplicemente soffiando
Beaucoup plus d'âme, plus d'élan.
Molto più anima, più slancio.
Y a même des soirs où sans malice,
C'è anche la sera senza malizia,
Les gens des premiers rangs frémissent,
Le persone in fila davanti faretra,
Ils crient presque bis.
Piangono quasi una.

Moi, je veux brûler les planches,
Me, voglio bruciare le schede,
Je veux prendre ma revanche
Voglio prendere la mia rivincita
Et crouler sous l'avalanche
E collasso sotto la valanga
Des cris et des bravos
Grida e applausi
Que j'entends dans mon dos.
Sento nella mia schiena.

Je vois déjà des critiques,
Posso già vedere la critico,
Des papiers dithyrambiques,
Carte Rave
Et personne ne s'explique
E nessuno dice
Comment ce con de producteur
Come questo produttore fica
N'avait rien vu de mon talent d'acteur.
Aveva visto nulla del mio talento recitativo.

Remarque que Don Diègue boit
Si noti che Don Diego bevande
... beaucoup... et même plus que moi.
... molti ... e anche più di me.
Un jour il aura quelque chose de pas joli,
Un giorno sarà qualcosa di non bello,
Le genre cirrhose.
Il tipo cirrosi.
Qu'il se repose.
Si siede.

Il y a quelqu'un tout près de lui,
C'era qualcuno vicino a lui,
Quelqu'un qui l'aide et qu'il oublie,
Qualcuno aiuto e dimentica
Qui a envie de prendre l'air,
Chi ha voglia di prendere l'aria,
De faire le chemin à l'envers,
Per il modo in retromarcia
De voir la lumière.
Vedere la luce.

Et qui va brûler les planches,
E che brucerà le tavole,
Qui va prendre sa revanche,
Chi prenderà la vendetta,
Et crouler sous l'avalanche
E collasso sotto la valanga
Des cris et des bravos
Grida e applausi
Que j'entends dans mon dos.
Sento nella mia schiena.

Je me vois à l'avant-scène
Mi vedo in prima linea
Devant le public que j'aime
Per il pubblico che amo
Saluant, et je vois même
Saluto, e vedo la stessa
Ce pauvre con de producteur
Questo produttore stronzo
Venir me dire qu'il attendait mon heure.
Venite a me che il mio tempo di attesa raccontare.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P